It’s raining cats and dogs!

Programación scratch Valladolid para niños, Cursos de robótica Infantil, Programación Java e Informatica para superhéores

It’s raining cats and dogs!

Parece que la lluvia nos ha dado una pequeña tregua. Y es que, los pasados días en Valladolid, it has been raining cats and dogs! Nosotros decimos que está lloviendo a cántaros, pero los ingleses dicen que llueven gatos y perros. El origen de esta frase es un tanto incierto, pero no por ello deja de gustarnos. Así que hoy en SiliconVall, aprovechando que ha dejado de llover, hacemos un repaso a 10 frases hechas (idioms en inglés) en español y su equivalente en inglés. Are you ready?

 

1. ¡Está lloviendo a cántaros! / It’s raining cats and dogs!

Si nos paramos a pensar, tiene más sentido que lluevan cántaros de agua que gatos y perros. Aunque si lo que queremos es expresar una lluvia inimaginable, ¿qué hay más increíble que una lluvia de gatos y perros?

 

2. Ser un aguafiestas / To be a wet blanket

Así es, los ingleses consideran que alguien es una manta mojada si estropea la diversión a los demás.

3. Los gatos tienen 7 vidas / Cats have 9 lives

¿Por qué los gatos ingleses tienen 9 vidas en vez de las 7 vidas de los gatos que decimos en España? No sabemos por qué los gatos ingleses son más longevos que los españoles, pero el caso es que les sacan dos vidas de diferencia.

 

4. En Abril, aguas mil / April showers bring May flowers

Refranes meteorológicos los encontramos a patadas en el lenguaje. En esta ocasión, hemos buscados dos relacionados con Abril y la lluvia. Y la verdad es que nos gusta más el inglés: las lluvias de abril traen las flores de mayo. Hace que seamos más optimistas y que no veamos la lluvia como algo malo.

 

5. Sudar como un pollo / To sweat like a pig

En inglés no sudan como un pollo, sudan como un cerdo. Si tenéis problemas para recordar que sweat significa sudar, os contamos un pequeño truco. Cuando vas a sudar haciendo deporte, te pones una sudadera, ¿no es cierto? Pues en inglés es parecido, si vas a sweat (sudar), te pones un sweater. Seguro que así te acuerdas mejor. (En español hemos adaptado la palabra sweater como sinónimo de jersey, pero en la RAE la recogen con la grafía suéter)

6. Al que madruga, Dios le ayuda / Early bird catches the worm

O lo que es lo mismo, el pájaro madrugador coge el gusano. Early bird también se usa para llamar madrugador a alguien.

7. Cuesta un ojo de la cara / Costs an arm and a leg

Lo que a nosotros nos cuesta un ojo de la cara, a los ingleses les cuesta un brazo y una pierna. La verdad es que es difícil elegir qué nos dolería menos…

 

8. No vendas la piel del oso antes de cazarlo / Don’t count your chickens before the eggs have hatched

Existe más de un refrán en español para concienciar a la gente de que no cante victoria tan pronto. Uno de ellos es el de vender la piel del oso antes de cazarlo. En inglés dicen que no cuentes tus pollos antes de que estos hayan salido del cascarón. En definitiva, que no hagamos como en el cuento de la lechera.

 

9. Dios los cría y ellos se juntan / Birds of a feather flock together

Las aves del mismo plumaje se agrupan en bandadas. Otro refrán que en español usamos a Dios y los ingleses no.

 

10. ¡Mucha mierda! / Break a leg!

Expresiones curiosas donde las haya. En español, se cree que el origen viene de cuando la gente acudía en coches de caballo al teatro. A más coches de caballo, más excrementos a la puerta del teatro. Por ello, mucha mierda era sinónimo de éxito de público.

 

En inglés desean a los actores que se rompan una pierna. Una de las teorías sobre el origen de esta palabra es que desear «buena suerte» implicaba mala suerte, por lo que era mejor desear algo malo, como romperte una pierna. Otra de las teorías dice lo siguiente: antes en el teatro, al finalizar la función, el público echaba dinero al escenario. Cabía entonces la posibilidad de romperte una pierna de tanto agacharte para recoger el dinero.  ¿Qué teoría os gusta más?